Fiambrera Express

Campaña de comunicación y marketing de La Cocinera de Nestlé

dosymedia llevó a cabo la nueva campaña de comunicación y marketing de La Cocinera de Nestlé para el Día de la Madre 2012.

llamame perfeccionista pero

Llámame perfeccionista, pero…

Lo acepto, soy una perfeccionista cuando se trata de la redacción de textos. A menudo me descubro localizando faltas de ortografía en las cartas de los restaurantes, en los carteles por la calle o en anuncios publicitarios en los medios. Analizo errores gramaticales, corrijo la puntuación en las frases y soy muy meticulosa en los temas relativos a la escritura… y no puedo evitarlo.

Por ello, no consigo entender cómo la página web oficial de un organismo como el Govern de la Generalitat puede publicarse con errores tan elementales de traducción en inglés. El Govern cuenta con un departamento de comunicación y por eso no puedo concebir que no se haya revisado el texto antes de publicarse. Es evidente que el traductor automático es una buena herramienta, pero que sirve como base para que un lingüista, especialista en comunicación o traductor revise y corrija el texto. Podría entender que hubiera un error de ortografía o de expresión gramatical, pero publicar toda una página web en inglés sin revisión alguna demuestra no sólo falta de profesionalidad sino que daña la imagen de los que nos dedicamos a la comunicación desde hace tiempo, y por supuesto, del Govern. Personalmente me provoca una indignación que no puedo expresar con palabras, y no quisiera imaginar qué pasaría si hiciera algo parecido con los textos de mis clientes.

Os dejo links de algunos medios que se hicieron eco de la noticia, centrándose sobre todo en anécdotas en la traducción de los nombres propios, como el del Presidente Mas por President More:

http://www.elperiodico.com/es/noticias/politica/the-president-more-1736645

http://ccaa.elpais.com/ccaa/2012/05/02/catalunya/1335960769_137276.html